Хорошо, теперь есть интернет - можно спросить. Хотя, наверное, мне бы и это не помогло))) В своё время, выйдя замуж, я оказалась среди людей совершенно чуждой мне среды. Они родом из Новгородской области, и говорят, как бы, по-русски, но - я их просто не понимала! Свекровь психовала: "Да ты русского языка не пониМАШЬ!" Я бесилась: "Я говорю на русском литературном, меня везде понимают. А вашего местного диалекта учить не собираюсь!"
А когда у меня дети начали употреблять местные словечки, я чуть всю родню по обеим линиям не поубивала! В общем, не очень веселая история. Но могу рассказать повеселее! Как моя мать столкнулась с местными диалектами.
Она, тоже, вышла замуж за сельского жителя (отрабатывала по распределению фельдшером в сельском медпункте). Поселились, как водится, в доме родителей мужа. И вот, как-то в выходной, накрыла невестка на стол и зовет свекра со свекровью: "Садитесь с нами, покушайте!" А свекровь, поджав губы: "Чёй-то покушать? А я есть хочу!" Отец мой, покатываясь со смеху, едва уладил конфликт. Оказывается, по местным понятиям, кушать - значит попробовать, взять маленьий кусочек. История сию имела неожиданное продолжение.
Через несколько лет, мои родители поселились в Молдавии. А мать, после того случая, никогда не употребляла слово "кушать" - всегда говорила "есть". Во избежание. В Молдавии начали общаться с окружающими. Далеко не все свободно владели русским, а родители мои ещё не знали молдавского. Так что, общались, как могли, на обрывках двух языков + жестикуляция. Приходит к ним сосед, а они, как раз, обедать сели. Ну, мать, как всякая нормальная хозяйка: "Садись с нами, ешь!" Смотрит - сосед как-то неуверенно у двери мнется. Мать: "Да что ты стесняешься? Проходи, ешь!" Сосед совсем в угол забился. Тут мать смекнула, что наблюдается некое лингвистическое недоразумение. Соседа за руку к столу отбуксировала, накормила, а потом уж стали разбираться. Как оказалось, по-молдавски "выйди" звучит сходно с нашим "ешь" Вот сосед и растерялся, услышав что-то типа: "стой там, иди сюда".